他の豆辞典本 HP 利用上のご注意
 
 
コンテンツ目次
 
 
ビジネスレター・メール
1) 謝辞・お礼
2) 季節の挨拶
3) 特別な資料請求
4) 値上げの通知
5) 展示会への招待状
6) 見積依頼 (引合)
7) 謝罪と依頼
8) 昇進のお祝い
9) 資料送付 カバーレター
契約書・覚書
1) 守秘義務契約
2) リース契約
3) 簡単な注文書
4) 信用状

5) L/Cによる売買契約

6) MOU (覚書)
ビジネス英会話
1) 英語で説明する
2) 電話での対応
3) 会議の進め方
4) 論理的な説明
5) アメリカ式交渉術
6) ビジネスでの食事
 
 
 
7) 謝罪と依頼
 
 
【解説】 
この例文は、事態が少し深刻で、客先に届いた製品が契約書の仕様どおりにになっていなかったという通知を受けて書いたものです。素直に、例文では落ち度を認めていますが、実際には、相手の通知の内容をよく検討することがファースト・ステップになります。
まず、相手の通知を受け取りました This is to acknowledge という文章で始まっています。そして、we are in receipt of は、受け取りましたという時に良く使われる表現。whereby ... という書き方もビジネスでは、一般的で、notice の内容を記述するための関係詞です。
言い訳を長々と書かずに 相手に対して取ったアクションとやれること (オファー) を速やかに述べるスタイルは こうした状況に適した文章と言えるでしょう。具体的には we are requesting that ... 以下に、新しいものを (作って)、何時何時までに、送りますので如何でしょうか、というオファーになっています。
最後に、Please accept our apology for ... と謝罪をしていますが、このフレーズはもっとも良く使われるものです。
   
Dear ____
【謝罪と依頼】

This is to acknowledge that we are in receipt of your notice whereby you informed us that the goods shipped to you on February 23, 2005 did not conform to the agreement we have signed on July 14, 2004.

We regret the mistake on our part, and have already started a thorough investigation so that the same mistake will never take place in the future.

While we recognize that the time for performing under this agreement has expired, we are requesting that you extend the time to April 20, 2005 so that we may cure the defect by replacing the shipment with goods that conform to our agreement.

Please accept our apology for this inconvenience. We will be looking forward to your response.

Sincerely yours,

 
 
 
 
???  アメリカン・エキスプレス・ゴールド・カード