他の豆辞典本 HP 利用上のご注意
 
 
コンテンツ目次
 
 
ビジネスレター・メール
1) 謝辞・お礼
2) 季節の挨拶
3) 特別な資料請求
4) 値上げの通知
5) 展示会への招待状
6) 見積依頼 (引合)
7) 謝罪と依頼
8) 昇進のお祝い
9) 資料送付 カバーレター
契約書・覚書
1) 守秘義務契約
2) リース契約
3) 簡単な注文書
4) 信用状

5) L/Cによる売買契約

6) MOU (覚書)
ビジネス英会話
1) 英語で説明する
2) 電話での対応
3) 会議の進め方
4) 論理的な説明
5) アメリカ式交渉術
6) ビジネスでの食事
 
 
 
6) 見積依頼 (引合)
 
 
【解説】 
見積るという言葉は quote です。見積を提出と言った場合、法的に拘束力のあるオファー (firm price) が必要なのか、概算 (estimate)で良いのか、明確に区別をする必要があります。一般的に、firm price は何時まで有効か validity を明記します。また、delivery は納期の意味で、米国では客先渡しでも FOB という言葉を例文のように用いるので要注意。この場合、東京のジョブサイトに何時までに届けられるかという内容になっています。
見積を依頼する時には 仕事のスコープとスペック (仕様など詳細) を明確にすることが大切です。必要なことが明記されていない場合は、ベンダーが質問してくる場合もありますが、通常、最も経済的なもので済まされるか、無くとも機能するものであれば付いてこないというようなことになります。普通は、図面や仕様書にスペックが細かに規定されていて、それを引合書などに添付するものです。従って、カバーレターとなる見積依頼書では、その添付資料の図面番号などを例文のようにリファー (引用)するスタイルを取るのが一般的。また、支払い条件、保障、キャンセルの条件などを明記した general terms and conditions というものをバイヤーが見積依頼の時に添付することも珍しくない。
   
To: ____
【見積依頼・引合】

Please quote us your firm price, delivery, and terms and conditions of sale for the following goods:
Item
Description
Drawing #
Design Work
As-built
#AS101
(as per attached)
Fab. steel
AISI 309S
#AF201, 202, 204
(ditto)
Please kindly indicate all prices FOB (job site), Tokyo, Japan, and also indicate when your price quote shall expire.

Also, please refer to the attached general terms and conditions that should be used for your quotation.

Should you have any questions, please feel free to contact me at (123) 456-7890.

Very truly,

 
 
 
 
???  アメリカン・エキスプレス・ゴールド・カード