| 【解説】
相手にとって手間のかかる資料請求の場合などは、例文のように、なぜ請求するのかという事を相手側に説明する必要があるでしょう。最初のパラグラフは、そうした内容です。相手をミスリードしない程度に、買う意思が強いというニュアンスを上手に伝えることが、良い対応を引き出すポイントになります。例文では、価格や条件がよければ、30日以内に発注する用意があると述べています。
Attached to this letter is ... は、良く使えるフレーズです。
また、providing ... とか provided ... という言い回しは、条件を付記する書き方として良く使われる。
Please be advised ... は定型で、以下の事をお伝えします、という意味のフォーマルな表現方法。
さらに、provide us with という書き方も覚えておくと便利でしょう。Should
... といった書き方は、フォーマルな定型のスタイルで非常に良く使われる。(例)
Should you have any questions, please
contact us.
なお、発注書等に添付される、スタンダードの約款 (契約条件) は、general
terms and conditions という言い方をします。 |
|
 |
|
Attached
to this letter is an overview
of items and services which we are
interested in purchasing from your
firm, providing
your terms and conditions are favorable,
and your prices are competitive.
Please be
advised, however, as the
attached overview is only an informed
guess as to our needs, it should
not be considered as anything more
than a brief description of our
requirements.
Please provide
us with your price list together
with your terms and conditions of
sale, any applicable discounts,
deliveries and relevant sales and
corporate policies. Should
the information you provide be acceptable
and competitive, you can look forward
to our first order within thirty
(30) days.
Thank you for your assistance in
advance. We have also enclosed our
procurement general
terms and
conditions for your review.
Sincerely,
|